マッチポイント

 

タイトル:マッチポイント(Match Point)
時間:124分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
ジョナサン・リース=マイヤーズ(クリス)、スカーレット・ヨハンソン(ノラ)、マシュー・グッド(トム・ヒューイット)、エミリー・モーティマー(クロエ・ヒューイット)、ブライアン・コックス(アレックス・ヒューイット)、ペネロープ・ウィルトン(エレノア・ヒューイット)、ユエン・ブレムナー(ダウド捜査官)
監督:ウディ・アレン
脚本:ウディ・アレン
原作:
公開日:2005年12月28日(アメリカ)

 

クリスはもう少し頑張れば一流になれたかも知れないテニスプレイヤーです。しかし、早めに見切りをつけてテニスクラブのコーチの仕事をしています。

 

そこで教えていた富豪の息子のトムと意気投合し家に招かれます。するとトムの妹クロエに気に入られ付き合うようになり結婚します。義父のコネもあり仕事も順調で金銭的には何不自由なく暮らしていますが、トムの元フィアンセのノラと浮気をしてしまいます。

 

そこから歯車が狂いだし……。

 

なんとなくドストエフスキーの「罪と罰」を連想させられるシーンがありました。そうしたところ最初気づきませんでしたが、クリスが「罪と罰」を読んでいるシーンがありました。アマゾンのレビューを読んでから見ましたが多くの人が怒っているわけがよくわかりました。

 

覚えておきたい英単語&英語表現
15:22

She’s deluding herself…
彼女は思い違いをしている

 

delude,惑わす、欺く、思い違いをする

 

19:26
He was kind of austere.
彼は禁欲的だった。

 

austere,禁欲的な、厳格な

 

クロエが私は運より努力が大切だと思うと言った時兄が
Hard work is mandatory but…
努力は必須項目だ。
→努力は大前提だ。

 

mandatory,義務的な、必須の

 

42:46
You’ve been like two peas in a pod for a long time now.
付き合ってから随分経ってお熱い中なんでしょ?

 

two peas in a pod,仲良し、瓜二つ
直訳すれば「一つのさやの中の2つの豆」ですが、上のように2つの意味があります。
モテ基礎シーズン1では「瓜二つ」という意味で出てきましたがここでは「仲良し」という意味ですね。

 

37:07
I don’t mean to intrude.
邪魔するつもりはない。

 

intrude,侵入する、じゃまをする

 

1:12:07
I’m contemplating leaving my wife for another woman.
別の女のために妻と別れることを考えている

 

contemplate,熟考する、じっくり考える

 




本ページの情報は2019-08-07時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。