プロメテウス(Prometheus)

 

プロメテウス(Prometheus)
時間:124分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
ノオミ・ラパス(エリザベス・ショウ-日本語吹き替え,剛力彩芽)、マイケル・ファスベンダー(デヴィッド)、シャーリーズ・セロン(メレディス・ヴィッカーズ)、イドリス・エルバ(ヤネック)、ガイ・ピアース(ピーター・ウェイランド)、ローガン・マーシャル=グリーン(チャーリー・ホロウェイ)、ショーン・ハリス(ファイフィールド)、レイフ・スポール(ミルバーン)、エミュ・エリオット(チャンス)、ベネディクト・ウォン(ラヴェル)、ケイト・ディッキー(フォード)、パトリック・ウィルソン(ショウの父親)、

 

監督:リドリー・スコット
脚本:デイモン・リンデロフ
ジョン・スペイツ
原作:
公開日:2012年06月08日(アメリカ)

 

プロメテウスとはギリシア神話に出てくる男神でゼウスの反対を押し切り天界の火を盗んで人類に与えたとされています。そしてこの映画に出てくる宇宙船の名前に使われています。内容の説明は省きますがエイリアンシリーズの一環のようです。どうりで似ている部分があると思いました。

 

DVD版ではエリザベス・ショウの吹き替えを何かと話題の剛力彩芽さんが担当しています。声だけ聞くと少し幼さが残った声((c)however,glay)をしていますね。

 

エリザベス・ショウは「気の強い眼差し(c)同上」をしています。

 

この映画を見ようと思ったきっかけは「Here’s mud in your eye,乾杯」というイディオムがweblioの語彙力診断テストによく出てくるのでネット検索していたところこの映画にこのセリフがあるということを知ったからです。この映画では53:40ころに出てきます。

 

このイディオム「Here’s mud in your eye,乾杯」のはっきりした由来は分かりませんでしたが、不確かな説が2つ見つかりました。

 

ひとつは、第一次世界大戦の時に兵士が塹壕を掘って泥だらけになって塹壕が完成したことか何かを祝って言ったという説。

 

もうひとつは、聖書の中でキリストが盲目の人の目に泥を塗って治したということから健康を祝して言うという説。

 

です。

この映画の日本語吹き替えでも「健康を祝して」と言っています。

 

その他の覚えておきたい英単語&英語表現

 

01:03:04
She’s mesmerized.
うっとりしている
mesmerize,魅了する、催眠術をかける。
ミルバーンはあんな不気味な生き物に可愛いなどと言って近づいていく。誰もがよせばいいのにと思うシーン。

 

01:15:13
Aye,captain
了解、キャプテン
aye,賛成、はい
「Ay, ay, sir!,はい承知しました」という言い回しでよく聞きます。

 

1:17:11
My deepest condolences.
お悔やみ申し上げます。
condolence,哀悼の言葉、弔辞

 

01:18::27
Did you have intercourse with Dr.Holloway?
博士と性交渉しましたか?

intercourse,性交

 

it’s not exactly a traditional fetus.
人間の胎児ではありません。

fetus,胎児

 

01:21:25
I need a Caesarean.
帝王切開が必要。
Caesarean,帝王切開、皇帝シーザーがそのようにして生まれたことに由来する

 

1:21:27
This Med-Pod is calibrated for male…
このメディカルポッドは男性用です。

calibrate,調整する、メモリを付ける、測定する

プレデター2(Predator 2)

 

タイトル:プレデター2(Predator 2)
時間:107分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
ダニー・グローヴァー(マイク・ハリガン警部補)、ゲイリー・ビジー(ピーター・キース特別捜査官)、ルーベン・ブラデス(ダニー・アーチュリータ)、マリア・コンチータ・アロンゾ(レオナ・キャントレル)、ビル・パクストン(ジェリー・ランバート)、ロバート・ダヴィ(フィル・ハイネマン本部長)、ケント・マッコード(B・ピルグリム署長)、モートン・ダウニーJr.(トニー・ポープ)、アダム・ボールドウィン(ガーバー)、カルヴィン・ロックハート(キング・ウィリー)、 ケヴィン・ピーター・ホール(プレデター)

 

監督:スティーヴン・ホプキンス
脚本: ジム・トーマス
ジョン・C・トーマス
原作:
公開日:1990年11月23日(アメリカ)

 

今回プレデター2を見た理由はクイズ番組でプレデター2関連の問題が出たからでした

 

朝、4時にフジテレビでやっている「クイズ!脳ベルSHOW」の再放送で

 

主人公がプレデターを倒した時倒れたプレデターを確認しに行きそのあとで何が起こったか? という問題が出ました。

 

そしてその答えが今度は無数のプレデターが現れるというものでした。

 

一匹でも倒すのが難しいプレデターが無数に現れてその後どうなるのか気になったので見てみました。

 

プレデター1は昔見たことがありましたが2はどういう内容なのか全く知りませんでした。

 

普通続き物は主人公は変わらないので今度もてっきりシュワちゃんが出ているものと思っていました。しかし、一向に出てこないので不思議に思っていましたが今度の主人公は違う人でした。

 

なんとなくダイハードのブルース・ウィリス的なお茶目な主人公でした。

 

昔見たプレデター1とは若干テーストが違う気がしました。

 

それほどグロい映像もないのでそういうシーンが苦手な方でも楽しめる若干コメディタッチの作品です。

 

覚えておきたい英単語&英語表現

 

13:05
nobody gets in here until Forensic arrives.
鑑識が来るまで誰もここに入れるな。
forensic,法廷の
forensicは本来「法廷の」という意味ですが映画ではよく「鑑識」という意味で使われます。

 

1:29:18
The final Jeopardy answer is this:
最後の質問はこれです。

 

jeopardy,危険にさらされること、危機
ここではjeopardyアメリカのクイズ番組の名前

 

30:38
Meet me later at La Cita’s.
あとでエル・シトの店で落ち合おう

 

meet me at~,で会おう
待ち合わせ場所を言う時の定番表現ですね。

 

現在放送中のモテ基礎でも「Meet me at Ueno Park.」という表現が出てきました。

 

このフレーズで検索するとゴガクルのサイトが上位表示されそこで詳しい解説が見られます。

 

37:32
Now, this John Wayne attitude and flagrant disregard for policy is gonna end now.
今後は、ジョン・ウエイン気取りや目に余る方針無視はやめてもらう。

 

flagrant,目に余る、甚だしい
disregard,無視する、軽視する

 

01:08:23
These suits insulate body heat,
これらのスーツは体の熱を遮断する

 

insulate,断熱する、隔離する

ジャンヌ・ダルク(The Messenger: The Story of Joan of Arc)

 

タイトル:ジャンヌ・ダルク(The Messenger: The Story of Joan of Arc)
時間:158分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
ミラ・ジョボヴィッチ(ジャンヌ・ダルク)、ジョン・マルコヴィッチ(シャルル7世)、フェイ・ダナウェイ(ヨランド・ダラゴン)、ダスティン・ホフマン(ジャンヌの良心)、ヴァンサン・カッセル(ジル・ド・レ)、チェッキー・カリョ(デュノワ伯)、パスカル・グレゴリー(アランソン公)、デズモンド・ハリントン(ドーロン)、リチャード・ライディングス(ラ・イル)、ティモシー・ウェスト(ピエール・コーション)、デビッド・ベグ(ルニョー)、ブルース・バイロン(ジャンヌの父)、バーバラ・エルボーン(ジャンヌの伯母)、ジェーン・バレンタイン(ジャンヌ(幼少時代))

監督:リュック・ベッソン
脚本:リュック・ベッソン
アンドリュー・バーキン
原作:
公開日:1999年10月27日(フランス)

 

ジャンヌ・ダルクは胸をはだけて先陣を切って走っている様子が歴史の教科書に挿絵で載っていたのを覚えている人も多いと思います。絵のタイトルは「民衆を率いる自由の女神」で作者はウジェーヌ・ドラクロワです。

 

あと、ジャンヌ・ダルクで思い出すのはアリスの♪君の瞳は一万ボルト、地上に降りた最後の天使~♪ですね。堀内孝雄のソロでした。

 

少女の頃の不思議な体験から自分は神の使者と信じるジャンヌ。そして神にフランスを救えと言われた信じて立ち上がります。信じる力が強ければ強いほどその人の言うことに説得力が出て求心力は高くなります。ジャンヌも少女の頃から信仰心が強く自然界の不思議な現象を神の啓示と信じてしまったのかもしれません。

 

映画はさすが巨匠リュック・ベッソン監督だけあって長編にもかかわらず興味深く最後まで見ることができました。戦争のシーンは当然当時はほとんど白兵戦なので首をはねられるシーンなどが生々しく描かれています。

 

リュック・ベッソン監督はフランス人ですがこのDVDのオリジナル言語は英語です。「トランスポーター」もそうでしたね。

 

昔のヨーロッパの貴族の女性の髪型におでこ全開というのがしばしば見られます。「ジャンヌ・ダルク」では皇太子の義理の母ヨランド・ダラゴン(フェイ・ダナウェイ)がそうでした。「アリス・イン・ワンダーランド」の赤の女王もそうでした。

 

見た目美しいとは思えませんが、金持ちは色んなかつらを持っていたといいますからそのために髪を剃っていたのかもしれません。そして色んな髪型を楽しむ一つとしておでこ全開というのがあったのかも知れません。想像です。正確な理由はわかりません。分かったらあとから追記します。

 

覚えておきたい英単語&英語表現

 

25:12

Always ready to believe any old prophecy.

古い予言にすがろうとするのが民の常です

prophecy,予言

 

46:14
Sometimes our intuitions are our best counselors.

往々にして直感は最良の指南役となる。

intuitions,直感

 

56:29
if you don’t stop swearing.
もし、悪態をつくのをやめなかったら
swear,悪態をつく、罵る

 

1:34:43
My God forgive your blasphemy
神がお前の冒涜を許したとしても

blasphemy,神への不敬、冒涜

 

 

1:45:03
Your father’s coronation took three months.
お父上の戴冠式は(準備に)3ヶ月かかった。

coronation,戴冠式

ワイルド・スピード EURO MISSION

 

タイトル:ワイルド・スピード EURO MISSION(Fast & Furious 6)
時間:130分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
ヴィン・ディーゼル(ドミニク・トレット)、ポール・ウォーカー(ブライアン・オコナー)、ドウェイン・ジョンソン(ルーク・ホブス)、ミシェル・ロドリゲス(レティ・オルティス)、ジョーダナ・ブリュースター(ミア・トレット)、タイリース・ギブソン(ローマン・ピアース)、クリス・“リュダクリス”・ブリッジス(テズ・パーカー)、サン・カン(ハン・ソウルオー)、ガル・ガドット(ジゼル・ヤシャール)、エルサ・パタキー(エレナ・ネベス)、ルーク・エヴァンズ(オーウェン・ショウ)、ジーナ・カラーノ(ライリー・ヒックス)、ジョン・オーティス(アルトゥーロ・ブラガ)、ラズ・アロンソ(フェニックス・カルデロン)、シェー・ウィガム(マイケル・スタジアック捜査官)、キム・コールド(クラウス)、トゥーレ・リントハート(フィルツ)、ビクター・ガーデナー(NATO指揮官)、クララ・パジェット(ヴェーグ(ベイ))、ジョー・タスリム(ジャー)
監督:ジャスティン・リン
脚本:クリス・モーガン
原作:
公開日:2013年05月24日(アメリカ)

 

『ワイルド・スピード EURO MISSION』はシリーズ6作目です。前のバージョンは見たことありませんが、「EURO MISSION」の評判が良かったので見てみました。
タイトル通りワイルドなカーチェイスが見ものの作品です。

 

戦車までカーチェイスしていましたが戦車も結構スピード出るんですね。

 

 

覚えておきたい英単語&英語表現
08:43
I’m not here to extradite anyone.
誰かを送還するためにここにいるわけではない。

extradite,引き渡す、送還する

 

58:48
That’s high-tensile titanium cable.
それは高張力のチタンケーブルだ。

tensile,引き伸ばすことのできる、聴力の

 

1:14:17
Bloody fickle,that one.
気まぐれな女だ。
fickle,気まぐれな
bloodyは強調
cf.bloody liar,大うそつき

 

fickleの語呂合わせ

 

1:24:12
Your house is compromised.
ここは安全じゃないな。
と日本語吹き替えでは言っています。
compromise,(秘密情報を)漏らす,危険に晒す、危うくする

この意味のcompromiseは映画でよく出てきます。このブログで紹介した映画でもこの他に『インフェルノ』と『アベンジャーズ』に出てきました。

 

1:32:29
Yea,I’m on it.
ああ、わかっている

 

I’m on it.了解、私がやります
これは、モテ基礎、シーズン1で出てきました。

 

モテ基礎は映画のセリフに出てくるような気の利いた短文が覚えられるのでおすすめです。

マッチポイント

 

タイトル:マッチポイント(Match Point)
時間:124分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
ジョナサン・リース=マイヤーズ(クリス)、スカーレット・ヨハンソン(ノラ)、マシュー・グッド(トム・ヒューイット)、エミリー・モーティマー(クロエ・ヒューイット)、ブライアン・コックス(アレックス・ヒューイット)、ペネロープ・ウィルトン(エレノア・ヒューイット)、ユエン・ブレムナー(ダウド捜査官)
監督:ウディ・アレン
脚本:ウディ・アレン
原作:
公開日:2005年12月28日(アメリカ)

 

クリスはもう少し頑張れば一流になれたかも知れないテニスプレイヤーです。しかし、早めに見切りをつけてテニスクラブのコーチの仕事をしています。

 

そこで教えていた富豪の息子のトムと意気投合し家に招かれます。するとトムの妹クロエに気に入られ付き合うようになり結婚します。義父のコネもあり仕事も順調で金銭的には何不自由なく暮らしていますが、トムの元フィアンセのノラと浮気をしてしまいます。

 

そこから歯車が狂いだし……。

 

なんとなくドストエフスキーの「罪と罰」を連想させられるシーンがありました。そうしたところ最初気づきませんでしたが、クリスが「罪と罰」を読んでいるシーンがありました。アマゾンのレビューを読んでから見ましたが多くの人が怒っているわけがよくわかりました。

 

覚えておきたい英単語&英語表現
15:22

She’s deluding herself…
彼女は思い違いをしている

 

delude,惑わす、欺く、思い違いをする

 

19:26
He was kind of austere.
彼は禁欲的だった。

 

austere,禁欲的な、厳格な

 

クロエが私は運より努力が大切だと思うと言った時兄が
Hard work is mandatory but…
努力は必須項目だ。
→努力は大前提だ。

 

mandatory,義務的な、必須の

 

42:46
You’ve been like two peas in a pod for a long time now.
付き合ってから随分経ってお熱い中なんでしょ?

 

two peas in a pod,仲良し、瓜二つ
直訳すれば「一つのさやの中の2つの豆」ですが、上のように2つの意味があります。
モテ基礎シーズン1では「瓜二つ」という意味で出てきましたがここでは「仲良し」という意味ですね。

 

37:07
I don’t mean to intrude.
邪魔するつもりはない。

 

intrude,侵入する、じゃまをする

 

1:12:07
I’m contemplating leaving my wife for another woman.
別の女のために妻と別れることを考えている

 

contemplate,熟考する、じっくり考える

 




本ページの情報は2019-08-07時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

ターザン:REBORN,Tarzan didn’t leave his wife in the lurch.

タイトル:ターザン:REBORN(The Legend of Tarzan)
時間:110分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
アレクサンダー・スカルスガルド(ジョン・クレイトン / ターザン、日本語吹き替え、桐谷健太) 、マーゴット・ロビー(ジェーン・クレイトン) 、サミュエル・L・ジャクソン(ジョージ・ワシントン・ウィリアムズ) 、クリストフ・ヴァルツ(レオン・ロム) 、ジャイモン・フンスー(首長ムボンガ) 、ジム・ブロードベント(英国首相) 、ローリー・J・セイパー(ターザン(18歳)) 、クリスチャン・スティーヴンズ(ターザン(5歳)) 、キャスパー・クランプ(カーコバー少佐) 、ハドリー・フレイザー(ターザンの父) 、ジェネヴィーヴ・オライリー(ターザンの母) 、サイモン・ラッセル・ビール(Mr.フラム)

監督:デヴィッド・イェーツ
脚本:アダム・コザッド
クレイグ・ブリュワー
原作:エドガー・ライス・バローズ
『ターザン』
公開日:2016年07月01日(アメリカ)

 

昔、子供の頃たしかテレビで見たターザンとはだいぶ印象が違いますね。子供の頃見たと言っても覚えているのは「あぁあ~」と雄叫びを上げて木から木へ蔦のようなものに掴まって飛び移るシーンくらいですが…。

 

あと、粗末な布切れをまとったグラマーな女性も出ていたような。

 

この『ターザン:REBORN』のターザン(ジョン)は一応ゴリラに育てられたという設定ですがそれほど人間離れしているわけではありません。言葉も普通に話せて考え方も普通の人間です。体力だけがゴリラ並みです。

 

ターザンの奥さんのジェーン(マーゴット・ロビー)も美人ですが、どちらかと言うとジョン(アレクサンダー・スカルスガルド)の肉体美を堪能する作品と言ったほうがいいかも知れません。

 

ストーリーはよくある単純な原住民と文明人の争いというわけではなくちょっとだけひねりが入っています。まぁ、それほど複雑な内容ではないので見てのお楽しみということで。

 

覚えておきたい英単語&英語表現

53:38
They are mercenaries.
彼らは金が目当てだ。

mercenary,金銭ずくの、報酬目当ての

 

01:02:38
I never left a friend in trouble, or a partner in the lurch.
これまで困っていた友達を見捨てたことはない。

lurch,急に傾くこと、よろめき
lurchの語呂合わせ
leave a person in the lurch,見捨てる、見殺しにする

 

01:04:41
That is one odious aroma.
鼻が曲がりそうな臭いだ。

odious,憎むべき、憎らしい、とてもいやな

 

01:07:20

Expose your most vulnerable parts!
無防備ということをさらせ↓
服従の意思を示すんだ。

vulnerable,無防備な、傷つきやすい
vulnerableの語呂合わせ

 




本ページの情報は2019-08-07時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

タイタニック,Titanic foundered in 1912.

 

タイトル:タイタニック(Titanic)
時間:195分(DVD)
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
レオナルド・ディカプリオ(ジャック・ドーソン) 、ケイト・ウィンスレット(ローズ・デウィット・ブケイター) 、ビリー・ゼイン(キャルドン・ホックリー) 、デビッド・ワーナー(スパイサー・ラブジョイ) 、フランシス・フィッシャー(ルース・デウィット・ブケイター) 、ダニー・ヌッチ(ファブリッツィオ・デ・ロッシ) 、ジェイソン・ベリー(トーマス・“トミー”・ライアン ) 、ビル・パクストン(ブロック・ロベット ) 、グロリア・スチュアート(Mrs.カルバート) 、スージー・エイミス(リジー・カルバート) 、ルイス・アバナシー(ルイス・ボーディーン ) 、キャシー・ベイツ(マーガレット・“モリー”・ブラウン) 、バーナード・ヒル(エドワード・スミス) 、ジョナサン・ハイド(ブルース・イズメイ) 、ヴィクター・ガーバー(トーマス・アンドリュース) 、マーク・リンゼイ・チャップマン(ヘンリー・ワイルド) 、 ユアン・スチュワート(ウィリアム・マードック) 、 ジョニー・フィリップス(チャールズ・ライトラー ) 、サイモン・クレーン(ハーバート・ピットマン) 、ケヴィン・デ・ラ・ノイ(ジョセフ・ボックスホール) 、ヨアン・グリフィズ(ハロルド・ロウ ) 、エドワード・フレッチャー(ジェームズ・ムーディ) 、エリック・ブレーデン(ジョン・ジェイコブ・アスター大佐) 、マイケル・エンサイン(ベンジャミン・グッゲンハイム) 、バーナード・フォックス(アーチボルド・グレイシー大佐) 、ジョナサン・エヴァンス=ジョーンズ(ウォレス・ハートリー) 、ジェームズ・ランカスター(トーマス・バイルズ神父) 、ルー・ポルター(イジドー・ストラウス) 、エルザ・レイブン(アイダ・ストラウス) 、マーティン・ジャーヴィス(第5代準男爵サー・コズモ・ダフ=ゴードン) 、ロザリンド・アイレス(ルーシー、レディ・ダフ=ゴードン) 、スコット・G・アンダーソン(フレデリック・フリート) 、マーティン・イースト(レジナルド・リー) 、ポール・ブライトウェル(ロバート・ヒッチェンズ) 、グレゴリー・コック(ジャック・フィリップス) 、クレイグ・ケリー(ハロルド・ブライド) 、リアム・タオイー(チャールズ・ジョーキン) 、テリー・フォレスタル(ジョセフ・ベル)

 

監督:ジェームズ・キャメロン
脚本:ジェームズ・キャメロン
原作:
公開日:1997年12月19日(アメリカ)

 

図書館で予約していた『タイタニック』がようやく借りることができたので見てみました。なんで借りようと思ったのかもう忘れちゃいました(笑)。何度か見ていますが英文字幕では今回が初めてです。もう20年以上も前の映画だったのですね。つい最近だった気がしましたが歳を取ると時間が経つのが速いですね。

 

登場人物を調べていて驚いたことは航海士に六等航海士(ジャックが乗船する際にジャックの嘘を見逃して乗船を許した人物など)まであるということでした。知り合いに船乗りがいましたが、2等までしか聞いたことはありませんでした。ちなみに一等航海士は英語でchief officerと言います。以前船に乗せてもらったときに当時一等航海士だった知り合いが部下からチョフィスとか呼ばれていて聞き取れずなんて言っているのか聞いた覚えがあります。

 

興行収入ランキングは日本では「千と千尋の神隠し」についで2位、世界では「アベンジャーズ/エンドゲーム」「アバター」についで3位(2019-07-29現在)だそうです。さすが上位に来るだけあって何度見ても長編にもかかわらず飽きずに一気に見ることができます。

 

今回見直す前までで一番印象に残っていたのはジャックが船室で手錠でダクトに繋がれて海水がどんどん入ってくるところでした。やはりあのシーンは何度見てもハラハラします。。

 

でも、泣けるシーンは海に投げ出されたジャックとローズが家具かなにかに掴まって体がどんどん冷えていくシーンですね。ローズが助けを呼ぶために笛を何度も鳴らすシーンで涙が頬をつたいました。

 

覚えておきたい英単語&英語表現

 

49:00
Jack,this is exquisite work.
ジャック、これは素晴らしい作品ね。

exquisite,非常に美しい、この上なく結構な
exquisiteの語呂合わせ

 

01:33:06
Hard to starboard.
左舵一杯

と言っている。舵も左に回している。starboard右舷(おもかじ)のはずですが…。でも氷山は進行方向右側にあるので日本語訳と操作は合っている。

starboard,右舷

 

1:33:21
full astern
全速後進

 

astern,船尾へ

 

 

1:35:15
hard to port

タイタニックの進行方向右側が氷山にぶつかったあとに「右舵一杯」と言っています。この時は車が右に曲がるときと同じ操作をしています。スクリューを逆回転させていることが関係しているのかな?
port,左舷

 

1:36:41
危なかったな?
That was a close shave weren’t it?

close shave,危機一髪

 

1:37:00
I put her hard to starboard and ran the engines full astern
左舵一杯と全速後進
となっていますが、これも英文通り訳せば右舷一杯と全速後進となります。でもこれは右舷一杯だと氷山の方向なので日本語吹き替えの方が理にかなっていますね。

 

普通に映画を見るぶんにはこんなことは枝葉末節なので気づく人はほとんどいないということで厳密にはやっていないのでしょうか?

 

ちなみに
starboard=右舷(面舵)→卯の方向
port=左舷(取舵)→酉の方向
十二支で表す言い方からきています。

 

01:40:40
the water will spill over the bulkheads,from one to the next.
水が船室隔壁を次々と超えて流れ込む

bulkhead,(船内を垂直に仕切る)隔壁

 

1:40:53
Titanic will founder.
タイタニックは沈没する
founder,浸水沈没する

 

 




本ページの情報は2019-07-30時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

トゥームレイダー,Angie was waiting to be unleashed.

 

タイトル:トゥームレイダー(Tomb Raider)
時間:109分
出演:カッコ内が役名、日本語吹き替えは個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
アンジェリーナ・ジョリー(ララ・クロフト) 日本語、釈由美子、ジョン・ヴォイト(クロフト卿)、イアン・グレン(マンフレッド・パウエル) 、 ダニエル・クレイグ(アレックス・ウェスト )、レスリー・フィリップス(ウィルソン)、ノア・テイラー(ブライス)、クリス・バリー(ヒラリー)、リチャード・ジョンソン(議長)、ジュリアン・リンド=タット(ピムズ)、レイチェル・アップルトン(ララの少女時代)

 

監督:サイモン・ウェスト
脚本:パトリック・マセット
ジョン・ジンマン
原作:
公開日:2006年06月11日(アメリカ)

 

同名の人気ゲームの映画化です。ゲームはやらないので知りませんがゲームを知っていると面白さが倍増するそうです。「tomb」は墓で「raider」は侵入者なので「Tomb Raider」は墓荒らしの意です。

 

ここでの墓は邪馬台国でお馴染みの日本の卑弥呼の墓です。と言っても映画の舞台は日本ではなくどこか外国の絶海の孤島です。そこにあるお宝? を掘り当てようとする人とそうはさせまいとする人たちのバトルの物語です。

 

他の人の感想を読んでみると「アンジェリーナ・ジョリーのセクシーな衣装に目を奪われた」的な感想が多かったですが個人的には全くそういう感想は持ちませんでした。アマゾンのこのゲームを見ようとすると18禁になっているのでゲームはもっと過激なのでしょうか? それともバトルシーンが良くないのかな?

 

ララが敵に追われて手を縛られたまま断崖から川にに落ち、急流に流されるシーンがハラハラドキドキです。特に高所恐怖症といわけではありませんが崖から落ちるシーンはほとんどどんな映画でも引き込まれます。

 

おそらく多くの人がそうだと思いますので製作者側もそれを見越して作っているのでしょうね。

 

ララ(アンジェリーナ・ジョリー)の日本語吹き替えを釈由美子さんがしていますが、全く気づきませんでした。というかあとから聞き直しても全くわかりません。釈さん吹き替えお上手ですね。

 

覚えておきたい英単語&英語表現

 

22:21
If I had the provenance on paper,
I’d be at Christie’s, wouldn’t I?
鑑定書があれは私はクリスティーズにいるよね?

 

provenance,起源、起こり、由来

 

32:45
Cross the Chasm of Souls
魂の裂け目を渡れ

 

chasm,深い淵、隙間

 

33:01
unleashing her scourge.
災難解き放て

 

unleash,解き放つ、束縛から開放する
unleashの語呂合わせ

leash,ひも、くさり

scourge,災難、むち、天罰

 




本ページの情報は2019/06/27時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

ジオストーム,Glitches cause an serious accident.

 

タイトル:ジオストーム(Geostorm)
時間:109分
出演:カッコ内が役名、声は個人的に「へぇ」と思った人のみ記載
ジェラルド・バトラー (ジェイク・ローソン)、ジム・スタージェス(マックス・ローソン)、 アビー・コーニッシュ (サラ・ウィルソン/声ブルゾンちえみ)、 アレクサンドラ・マリア・ララ (ウーテ・ファスベンダー)、ダニエル・ウー(チェン・ロン)、エウヘニオ・デルベス(アル・ヘルナンデス)、アムール・ワケド(レイ・デュセット)、アデペロ・オデュイエ(エニ・アディサ)、アンディ・ガルシア(アンドリュー・パルマ)、エド・ハリス(レオナルド・デッコム)、ロバート・シーハン(ダンカン・テイラー)、リチャード・シフ(トーマス・クロス)、メア・ウィニンガム(カサンドラ・ジェニングス)、ザジー・ビーツ(デイナ)、タリタ・ベイトマン(ハンナ・ローソン)、ダニエラ・ガルシア(ミッキー)、リッチー・モンゴメリー(マイク )、デヴィッド・S・リー(リコ)、ビリー・スローター(カール)

 

監督:ディーン・デヴリン
脚本:ディーン・デヴリン
ポール・ギヨー
原作:
公開日:2017年10月20日(アメリカ)

 

気象をコントロールするシステムが2019年には完成しダッチボーイと名付けられました。オランダには指で堤防の決壊を防いだ伝説の少年がいたそうです。そのシステムを悪用して他国に被害を与えたり、現大統領を殺して自分が大統領になろうとする企んでいる悪いやつがいます。それを阻止するためにジェイク、マックス兄弟、サラ他が協力して戦います。

 

ダッチと聞くと少年よりも奥さんを想像してしまうのは私だけ?(笑)。気象をコントロールシステムが2019年に完成とはずいぶん近未来に設定したものですね。もしかして本当はもうできているのでしょうか? この映画で一番驚いたことはマックスの恋人でシークレットサービスのサラの声の日本語吹き替えをブルゾンちえみさんがやっていたことでした。

 

声の主がブルゾンちえみさんと知らずに日本語吹き替えで見たときからなんとなく気になる声でした。サラが美人だったということもありますが、声自体も印象に残る声でした。シークレットサービスというハードな職業にもかかわらず幼さの残る声でおっとりした喋り方というギャップに惹かれたのだと思います。

 

ブルゾンちえみさんってこんな声していたのですね。気づきませんでした。ラジオ向きですね(笑)。

 

その他印象に残ったシーンはカーチェイスでのサラのドライビングテクニックとドバイの高層ビル群が洪水に飲み込まれかけるシーンですね。どちらも迫力があるので見てのお楽しみです。

 

覚えておきたい英語表現

 

24:47
What did I tell you about eavesdropping?
立ち聞きについて私はお前になんて言った?
立ち聞きはいけないよ。
eavesdrop,立ち聞きをする
eaves,軒、ひさし

 

25:16
Someone got sucked out!
誰かが(宇宙に)吸い出された。
suck,吸う,吸い込む
これは、『ジュマンジ』にも出てきましたね。
suckの語呂合わせ(18禁)

 

34:32
It’s gotta be a glitch.
ちょっとした不具合だろ。
glitch,故障、(ちょっとした)不具合
glitchの語呂合わせ

 

55:05
I’m gonna reimburse you.
弁償します
reimburse,払い戻す、弁償する
reimburseの語呂合わせ

 

 




本ページの情報は2019/06/13時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

ヴェノム,Eddie plays his hunch.

 

タイトル:ヴェノム(Venom)
時間:119分
出演:
トム・ハーディ (エディ・ブロック / ヴェノム)、 ミシェル・ウィリアムズ(アン・ウェイング / シーヴェノム)日本語吹替 – 中川翔子、リズ・アーメッド (カールトン・ドレイク / ライオット)、スコット・ヘイズ (ローランド・トリース)、リード・スコット (ダン・ルイス)、ジェニー・スレイト (ドーラ・スカース)、メローラ・ウォルターズ (マリア)、ウディ・ハレルソン (クリータス・キャサディ)

 

監督:ルーベン・フライシャー
脚本: スコット・ローゼンバーグ(英語版)
ジェフ・ピンクナー
ケリー・マーセル(英語版)
ウィル・ビール(英語版)
原作: デイビッド・ミッチェリニー(英語版)
トッド・マクファーレン
『ヴェノム』
公開日:2018年10月05日(アメリカ)

 

ネタバレ注意。

 

膨大な資金力のあるライフ財団では代表のカールトン・ドレイクが宇宙から持ち帰った地球外生命体(ヴェノム)と人間を融合させて無敵の生命体を作ろうとしていました。←このへんは映画を見ただけでははっきり説明されていないのでおそらくこういうことだろうと想像しました。

 

記者のエディは秘密を暴こうと内部告発者のスカースに導かれライフ財団に侵入します。そこで実験材料として透明の強化ガラスケースのようなところに閉じ込められていた知人のマリアを発見します。

 

そしてケースを破壊してマリアを助け出します。しかし、マリアはすでにベノムに感染(寄生されて)していました。

 

そしてヴェノムはマリアを捨てて今度はエディに寄生しました。ヴェノムに寄生されたエディは同時に驚くべき身体能力も手に入れ武装した何十人ものライフ財団の警備員を振り切ってあっさりと逃げ切ってしまいます。

 

最初、体の異変に戸惑うエディですが、次第に落ち着きを取り戻し冷静にヴェノムと意思疎通できるようになります。これは『寄生獣』のミギーと新一の関係を彷彿とさせます。

 

宇宙から採取したヴェノムのうち逃げ出した一匹がドレイクに寄生してロケットを発射させ宇宙に戻ろうとします。それをエディ+ヴェノムが阻止します。ドレイクのヴェノムのほうが圧倒的に力が上ということをエディヴェノムは熟知しています。

 

それでも戦いを挑み勝ちます。ドレイクヴェノムは『寄生獣』の後藤ですね。『寄生獣』はすごく感動できましたが『ヴェノム』はなんとなく薄っぺらい印象です。

 

監督はわざと謎めかせるために説明を省いたと言っているみたいですが「うまくつじつま合わせできなかったんじゃないの?」って感じです。

 

『寄生獣』は意外と知らない人も多いようですがかなりおすすめの作品なので見たことない方には是非とも見ていただきたいです。

 

アンの吹き替えは中川翔子さんです。中川翔子さんはトランスフォーマー/最後の騎士王でも少し出てきましたがいろいろやっているのですね。現在はこちらで書いた「おもてなしの基礎英語」で活躍中です。

 

覚えておきたい英語表現&英単語

 

03:11
Did we at least retrieve all of the samples?
少なくともサンプルは回収したか?
retrieve,回収する、取り戻す

 

08:20
He’s a crook.
やつは詐欺師だ。
crook,詐欺師、

 

08:38
I don’t know why he gave me this assignment,Annie.
なぜ、俺にこの仕事をやらせるのかわからないよ、アニー。

assignment,仕事、宿題

 

12:36
To this plethora of untapped resources?
手付かずの有り余る資源がある。

plethora,過多

 

13:46
I don’t have a source,per se.
But I have a hunch.
情報源自体はない。しかし、俺には直感がある。
per se,それ自体は
hunch,直感、虫の知らせ
hunch,直感の語呂合わせ

 

33:31
We brought back some specimens.
我々はサンプルを持ち帰った。
specimen,見本、標本
specimen,見本、標本の語呂合わせ

 

47:33
Auditory hallucinations are actually very common.
幻聴はよくあることだ。
auditory,耳の、聴覚の
hallucination,幻覚

 




本ページの情報は2019/05/12時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。